Translations

Mate burilado

by José Watanabe
Translated from Spanish by Michelle Har Kim

Engraved Gourd

La figura del mono
está admirablemente inscrita
en toda la redondez del calabazo silvestre.
Humor
de serrano
le ha puesto en la boca quena de gente.
Mundo feliz el del mono
que se acomoda allí como en vientre,
como en huevo, y con música.


Rueda
por todos los rincones de mi casa
como sonaja
y algunas noches me encuentra y susurra:
hazte redondo.


El mundo a mi alrededor es muy disperso
y la vida no tiene forma.
A mi edad, digo,
puedo desear menos, debería
como el mono
acomodar mi cuerpo
sólo en algunas de mis monadas.

The late José Watanabe (1946–2007) is one of Peru’s most beloved contemporary poets. Along with his numerous articles, children’s books, and screenplays (that include the screen adaptation for Mario Vargas Llosa’s La ciudad y los perros), Watanabe’s publications feature seven original volumes of poetry. The latter is brought together in the posthumous Poesía completa (2008)—from his alpha Albúm de familia (1971), to the omega Banderas detrás de la niebla (2006). Included in the anthology is Watanabe’s rendition of Sophocles's Antígona, performed by el Grupo Yuyachkani, the radical theater troupe that won Peru’s National Human Rights Award in 2000. Watanabe is a main contributor to La memoria del ojo: cien años de presencia japonesa en el Perú (1999), a “photographic history” that narrates scenes of everyday life, loss, and northward “relocation” of approximately eighteen hundred Japanese Peruvians to internment camps in Texas during World War II.

Michelle Har Kim lives in the San Gabriel Valley, east of Los Angeles. She is a 2016 recipient of a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, and has translated poems by José Watanabe for Guernica, Epiphany, and the Asian American Literary Review.

FROM Volume 69, Number 1

Related