[I traveled the path from the south]
by Irma PinedaEnglish translation by Wendy Call
I traveled the path from the south
my feet blistered with memories
so tired from dragging
all my people’s dreams
Are they pushing at my back?
Or am I chasing my own delusion?
Who am I in this madness
in the middle of a sea
turned to sand?
[Por el camino del sur he venido]#
In the Spanish
Por el camino del sur he venido
mis pies explotan sus recuerdos ampulosos
cansados están de llevar a rastras
las esperanzas de los míos
¿Son ellos los que me empujan las espaldas
o es mi propia quimera la que persigo?
¿Quién soy en esta delirante hora
en medio de un mar
que se volvió arena?
[Neza guete’ bendandaya’]#
In the Isthmus Zapotec
Neza guete’ bendandaya’
cayache bitii lu ñee’
ma bidxagaca’ caxubiyú ca’
ni cabeza binni lidxe’
Laacabe nga cucaanacabe deche la?
Pala si xpacaanda sia’ nga zinanda ya?
Tu naa ma cayaca íque’
galaa bato’ ti nisado’
málasi guca yuxi