Translations

[I traveled the path from the south]

by Irma Pineda

English translation by Wendy Call

I traveled the path from the south
my feet blistered with memories
so tired from dragging
all my people’s dreams

Are they pushing at my back?
Or am I chasing my own delusion?

Who am I in this madness
in the middle of a sea
turned to sand?

[Por el camino del sur he venido]#

In the Spanish

Por el camino del sur he venido
mis pies explotan sus recuerdos ampulosos
cansados están de llevar a rastras
las esperanzas de los míos

¿Son ellos los que me empujan las espaldas
o es mi propia quimera la que persigo?

¿Quién soy en esta delirante hora
en medio de un mar
que se volvió arena?

[Neza guete’ bendandaya’]#

In the Isthmus Zapotec

Neza guete’ bendandaya’
cayache bitii lu ñee’
ma bidxagaca’ caxubiyú ca’
ni cabeza binni lidxe’

Laacabe nga cucaanacabe deche la?
Pala si xpacaanda sia’ nga zinanda ya?

Tu naa ma cayaca íque’
galaa bato’ ti nisado’
málasi guca yuxi

Irma Pineda (Binnizá/Isthmus Zapotec) has published nine books of bilingual (Spanish-Isthmus Zapotec) poetry. Naxiña’ Rului’ladxe’ – Rojo Deseo (Red Desire, by Pluralia) won Mexico’s Caballo Verde 2018 best poetry book prize. The poems published here are from her 2007 collection, Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’ / La Nostalgia no se marcha como el agua de los ríos (Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Riverwater). She works for Mexico’s National Teachers’ University as well as the Mexican Federal Congress. She serves as a vice president of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and lives in Mexico City and Juchitán, Oaxaca.

FROM Volume 69, Number 2

Related