Translations

Do You Know That I No Longer Ask About You?

by Saadi Youssef

Translated from Arabic by Khaled Mattawa

A very long time has passed,
and I’ve not asked about you.
Have you thought, even for as long
as it takes a drunk to stumble,
why I no longer ask about you?
Today (I mean my day, not yours)
is not spent in leisure.
I don’t ask who left,
I don’t ask who the traitors are.
The trees are always with me,
the stones of the riverbed are with me,
and the birds.
So,
do you know what it means
that I do not ask about you?

هل تعرفُ أني لا أسألُ عنك ؟

.مَــرَّ زمانٌ ، حقّـاً ، وأنا لا أسألُ عنكَ
:فهل فكّرتَ ، ولو أقصرَ من عثرةِ سكرانَ
لماذا لا أسألُ عنكَ ؟
.اليومُ ( وأعني يومي لا يومَكَ ) لم يَعُدِ الـمُـتـرَفَ
أنا لا أسألُ عَمّنْ غادَرَ
...لا أسألُ عمّنْ غدَرَ
الأشجارُ معي دوماً
أحجارُ مَسِــيلِ النهرِ معي
...والطيرُ
إذاً
هل تعرفُ معنى أني لا أسألُ عنك ؟

برلين 17.06.2010

Saadi Youssef (1934-2021) is considered one of the most important contemporary poets in the Arab world. He was born near Basra, Iraq. Following his experience as a political prisoner in Iraq, he has spent most of his life in exile, working as a teacher and literary journalist throughout North Africa and the Middle East. He is the author of over forty books of poetry. Youssef has also published two novels and a book of short stories, and several books of essay and memoir. Youssef, who spent the last two decades of his life in London, was a leading translator to Arabic of works by Walt Whitman, Ngugi wa Thiongo, Federic Garcia Lorca, among many others.

FROM Volume 70, Number 2

Related