Indigenous Philippines: Bikol Poetry in Translation

Isle of the Dead

by Kristian Sendon Cordero
Translated from Bikol by Marne Kilates

Papuntang Isla Santelmo

Labas-masok ang mga kargador sa pier.
Nag-uunahan ang mga paa sa pagdiskaraga
ng mga kakailanganin sa piyesta.

Kailangang makaalis ang baroto
bago pumatak ang alas-otso
nang di abutin ng pag-aati ng dagat.

Bawat minuto ng pagkaantala
sumusulpot ang Roca Encantada—
ang islang batobalani na kinakatakuta
maging ng mga oragon na timoner.

Sumasama sa hangin ang maliliit na buhangin
at kumakapit sa buhok. Tumitilamsik
ang mga alon sa balat ng mga pasahero
at nagiging bubog ng mga asin.

Ganito nila hinahabol ang oras.
Ganito sila hinahabol ng oras.

Kristian Sendon Cordero is a poet, fictionist, translator, and filmmaker. His books of poetry in three Philippine languages have won the Madrigal-Gonzales Best First Book Award, the Philippine National Book Awards, and the Gintong Aklat Awards (Golden Book Awards). In 2017, he represented the Philippines in the International Writing Program at the University of Iowa. He was also appointed artist-in-residence by the Center for Southeast Asian Studies at the University of Michigan, Ann Arbor. He has translated the works of Rainer Maria Rilke, Jorge Luis Borges, Franz Kafka, and Oscar Wilde into Bikol and Filipino. His current projects include the Bikol translations of José Rizal’s two novels. In 2019, he received the Southeast Asian Writers Prize (SEAWRITE) in Bangkok, Thailand, from the Thai monarchy. He was the Artist-In-Residence in the 2022 Stellenbosch Institute of Advanced Study in South Africa. He runs an independent bookshop and art space, Savage Mind, in his home city of Naga.

FROM Volume 74, Numbers 1 & 2

Related