Indigenous Philippines: Bikol Poetry in Translation

Toward St. Elmo’s Isle

by Kristian Sendon Cordero
Translated from Bikol by Marne Kilates

In and out, coming and going,
the stevedores were bustling at the pier.
Feet were racing each other
unloading things needed for the fiesta.

The boat had to leave before eight
or it would be grounded by the receding tide.
For every minute of delay the Enchanted Rock
rose out of the water— the magnetic islet
that even the most skilled pilots feared.

Grains of sand blew
in the wind and stuck to hair.
The spray caught in the skin
of passengers and hardened into salt.

So they chased time.
So time chased them.

Kristian Sendon Cordero is a poet, fictionist, translator, and filmmaker. His books of poetry in three Philippine languages have won the Madrigal-Gonzales Best First Book Award, the Philippine National Book Awards, and the Gintong Aklat Awards (Golden Book Awards). In 2017, he represented the Philippines in the International Writing Program at the University of Iowa. He was also appointed artist-in-residence by the Center for Southeast Asian Studies at the University of Michigan, Ann Arbor. He has translated the works of Rainer Maria Rilke, Jorge Luis Borges, Franz Kafka, and Oscar Wilde into Bikol and Filipino. His current projects include the Bikol translations of José Rizal’s two novels. In 2019, he received the Southeast Asian Writers Prize (SEAWRITE) in Bangkok, Thailand, from the Thai monarchy. He was the Artist-In-Residence in the 2022 Stellenbosch Institute of Advanced Study in South Africa. He runs an independent bookshop and art space, Savage Mind, in his home city of Naga.

FROM Volume 74, Numbers 1 & 2

Related