üatibirí
üatibirí (she/they) is a metaphobolist, poet and performer hailing from the west of Puerto Rico, who’s been writing non-stop for the past ten years. Now translocated to Barrio Obrero, Santurce, in 2022 she published kontinenta {kai}ribe, her latest poetic manifesto. However, feeling that words were not enough, they started exploring the body as support for their artistic curiosities. Recently, this metaphoric dimension opened the doors to present their work at diverse public and cultural spaces, for example: the exhibition “El bello no ser de nuestros cuerpos” at the Whitney Museum of American Art; Art World 4 at the Museo de Arte de Puerto Rico; and the “Foro Nacional de Juventudes Cuir”, celebrated at the Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico. üatibirí studied at the University of Puerto Rico, Mayaguez Campus, but afterwards, choose to continue developing as an artist in alternative spaces and communities like Taller Libertá, Teatro Público and La casa protegida de ponkas y jamonas. Her latest project is called “la libre komu”, a transdisciplinary organization for alternative and political pedagogy and poetic exploration. // üatibirí (¿¿??). poeta performera metafobolista de la madreüesta trans~loka~lisá en bario obrero, santurse {en la isl(et)a de san juan}. luego de abortar barias manifiestas a lo largo de dies años sin parar—entre eias la más resiente: kontinenta {kai}ribe (Sad Vacation Press, 2022)—, komprendo ke la palabra no da; por eso fu{e}go a la karne komo soporte. esta dimensión metafórika, me abre puertas a enkarnar en: El bello no ser de nuestros cuerpos (Whitney Museum of American Art, 2022); Art World 4 (Museo de Arte de Puerto Rico, 2023); Foro Nacional de Juventudes Cuir (Museo de Arte Contemporáneo, 2022), entre otras espasias {kontra}kulturales i públikas. kon una tesis en el tintero en la UPRM, pongo en pausa mi maestría pa praktikar la kadukasión de konseptos impuestos por la akkkademia. emprendo una búskeda alterna de {â~}ser fuera de ‘lo tradisional’; portales son: Taller Libertá; La Casa Protegida de Ponkas y Jamonas; Teatro Público; la residensia en Guion_Bajo; el diplomado kon el Proyecto AntiCanon; las práktikas mediante la red Mundo Performance; por mensionar algunos. en mi aôra impulso—kontra toas las prekariedades {de/en} la kolonia—el proiekto la libre komu; una espasia transdisiplinaria pedagójika donde krear dede la metáfora es prioritisado komo ajensia polítika~reboLUSionaria. bio tradusía al inglés por josé colón laboy.
Reading List
¿kómo ignorar lo obio?
«ni ne ne ni ne na ni ná». – juanso, en diálogo konmigu. el insomnio i la intrabeĩakera son gasolina pa empujarme de la kama; soȑa de felisidá~orjía; me ĉista el trok de la basura por la bentana piropos de lus; 3:33: ¿kómo ignorar lo obio? me kito de âserlo. […]
fleĉ konfeeooses {mee}
Read this in Spanish this is a continuum of faceless women/ outside things go on i renounce this you call me/ am not cursed to be ever the same/ my bod+ already is with me” — “saturday,” luisa almaguer ay yam alayv {ay go daown/ agenst} […]
«esta escuela no está lista para ti»
Lee esto en ingles Julia Keleher is a well-known educator, leader, vulture, management consultant, and author that is passionate about confronting some of the biggest problems that affect modern societies. She brings over 25 years of experience working in a variety of roles. She has become well-known for her influential work and is recognized for […]
this school is not ready for you
Read this in Spanish Julia Keleher is a well-known educator, leader, vulture, management consultant, and author that is passionate about confronting some of the biggest problems that affect modern societies. She brings over 25 years of experience working in a variety of roles. She has become well-known for her influential work and is recognized for […]
¡la karne {me} konfunde!
Lee esto en ingles «esto es un continuo de mujeres sin rostro / el afuera sigue ocurriendo /renuncio a lo que dices que soy / no estoy condenada a ser la misma todos los días / mi cuerp+ ya me acompaña». – «sábado», luisa almaguer estoi biba {bajo/en/kon~tra} toa esta karne i […]
la perfo de <strike>nene</strike>
nunka âbía entendío el peso de un adjetibo âsta ke destruí la binaria. muĉas beses me bes en la perfo de nene ¡aunke no kisiera! pero los komentarios me los ekonomiso i ante tanta estupidés de la biolensia me desligo; porke según la munda globeta soi la gran tirana. kuando solo […]
hurrycane feest
Read this in Spanish ¡wat eef al thees {ay yam} ees a eskeesofreneea so stained bay may lofs! ay eet some wormitos tu aleebeeate thee biolens cis cis cis ssssssssssssssssssssssssss te{r}mik: ¡loco wear pants you’re acting a freak! (sik.) am hit hard byee a butĉ —thee irony— […]
puño de jurakán
Lee esto en ingles ¿ké tal si to esto {ke soi} es una eskisofrenia sostenida por kienes me aman! me komo unos gusanitos pa alibiar la biolensia cis cis cis ssssssssssssssssssssssssss té{r}mika: ¡loco ponte pantalón, pareces anormal! (sik.) me tirotea una buĉa —la ironía— kon kistoun o kurs en mano […]