Guest Edited Poetry

OCULUS MAGNIFIQUE: 눈

by Dabin Jeong
suppose I shall talk of culture in my world the eye is a threefold that means semantically we can't distinguish the eye from the I and the aye in this world the eye is the eye and the tear is the eyewater and the frozen tear reverts back to the eye which waters the plant to bud growing eyes eyes 예컨대나는이렇게쓸수있다:눈몰이눈처럼내리는날이지나면눈이움트는계절도온다 하지만눈물이눈처럼내린다고말하는나에게향하는눈총서로에게움칫하는눈짓눈짓눈총 in this world the eye is also a gun and reading the room is where the eyes are and the opening of the eyes is the scooping of the frozen eyes to reveal the spring buds sweating along the face canal so when the eyes fall from the sky like pom-pom balls and the white birch trees stare at you with their eyes

suppose I shall talk of culture in my world the eye is a
threefold that means semantically we can't distinguish the eye from the I and the aye in this world the eye is the eye and the tear is the eyewater and the frozen tear reverts back to
the eye which waters the plant to bud growing eyes eyes 예컨대나는이렇게쓸수있다:눈몰이눈처럼내리는날이지나면눈이움트는계절도온다
하지만눈물이눈처럼내린다고말하는나에게향하는눈총서로에게움칫하는눈짓눈짓눈총 in this world the
eye is also a gun and reading the room is where
the eyes are and the opening of the eyes is the scooping of the frozen eyes to reveal the spring buds sweating along the face canal so when the eyes fall from the sky like pom-pom balls and the white birch trees stare at you with their eyes

Dabin Jeong (they/them) is a poet and literary translator from Seoul, South Korea. They are the author of the chapbook Swallow (Small Harbor Publishing, 2025). Their works appear or are forthcoming in A Public Space, The Journal, The Pinch, Diode Poetry Journal, Quarterly West, Modern Poetry in Translation, and the Southern Review. Currently, they are pursuing a PhD in comparative literature at Washington University in St. Louis.

FROM Volume 75, Number 1

Related