Translations

Ayacucho

by Julia Wong Kcomt

No me duele la muerte
me duele el brujo
mirando un retablo


El fucsia de las mujeres
me duele
vendiendo claveles
me duelen
saben
a llanto de chicharrón
y aguacero de uva


Doce cruces
lunas muertas


Y lamiendo las llagas
vigilo encendida
casi como cirio
duplicado triplicado


Casi como otros
recontando los cuervos
tantos, miles
uno por cada olvido.

Ayacucho
#

translated from the Spanish by
Jennifer Shyue

Death doesn’t hurt me
the medicine man hurts me
as he stares at an altar


The fuchsia of the women
hurts
selling carnations
hurts
tastes like
pork rind weeping
and deluge of grape


Twelve crosses
lifeless moons


And licking wounds
I stand watch, lit up
almost like a wax candle
duplicated triplicated


Almost like the others
recounting the crows—
so many, thousands
one for every forgetting.

Julia Wong Kcomt is a Chinese-Peruvian writer. Born in Chepén, Peru, she has lived on three continents. Her publications—a dozen volumes of poetry, three novels, one novella, one short-story collection, and two collections of hybrid prose work—include Ladrón de codornices, Doble felicidad, and Pessoa por Wong.

FROM Volume 69, Number 1

Related